<Header>
<Author: 李白>
<Title: 下終南山過斛斯山人宿置酒>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: DOWN CHUNG-NAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HU SSÜ>
<BookPage: 59>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
暮從碧山下，
山月隨人歸。
却顧所來徑，
蒼蒼橫翠微。
相攜及田家，
童稚開荆扉。
綠竹入幽徑，
青蘿拂行衣。
歡言得所憩，
美酒聊共揮。
長歌吟松風，
曲盡河星稀。
我醉君復樂，
陶然共忘機。
<End Poem>
<Translation>
Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow ...
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.
<End Translation>